Apoie com um cafezinho
Olá visitante!
Cadastre-se

Esqueci minha senha

  • sacola de compras

    sacola de compras

    Sua sacola de compras está vazia.
Seja bem-vindo Visitante!
  • sacola de compras

    sacola de compras

    Sua sacola de compras está vazia.

Por Escrito

“Deus não está conosco tanto quanto com um homem?"

Gerações de mulheres aprenderam línguas distantes, contaram histórias bíblicas e traduziram o Novo Testamento

Por Isabel I. Murphy
 
Tenho trabalhado por 49 anos aqui no Brasil, numa organização cujo propósito é a tradução da Palavra de Deus para povos minoritários. Minha primeira experiência indo para uma aldeia indígena foi em 1968. Fui chamada para acompanhar uma tradutora principiante, Rosa Dobson, na tribo indígena Kayabi. Nós não nos conhecíamos, mas íamos passar três meses no Parque Nacional do Xingu com o povo Kayabi (que também não conhecia). Saímos de Cuiabá num pequeno avião e pousamos no Posto Diaraum no parque. Na pista rústica não apareceu ninguém. Quando nosso piloto disse “tchau, Deus lhes abençoe”, eu queria gritar “pare, pare”, mas fiquei paralisada, e ele foi embora. Armamos nossas redes num pequeno abrigo rústico e dormimos. Os Kayabi, que tinham ouvido o avião pousar, vieram no dia seguinte, de canoa, para nos levar para a aldeia.
 
“Como é sua casa?”, perguntei a Rosa. “Não temos uma casa”, ela respondeu. “Vamos ficar na Casa Grande dos Kayabi. Todos eles moram juntos, numa casona só.” (Meu primeiro choque cultural, que foi seguido por muitos outros, por sinal).
 
Eu lembrei das palavras das duas primeiras mulheres que, em 1936, se tornaram as primeiras tradutoras do Novo Testamento para um povo minoritário no México. Os senhores líderes tinham dúvidas se deviam mandar duas solteiras sozinhas para um local remoto. E elas disseram: “Deus não está conosco tanto quanto com um homem?”
 
Essa dupla completou a tradução do Novo Testamento na língua Mazatec, trabalhando em uma aldeia onde nenhum missionário havia servido antes. Elas quebraram paradigmas. Seu exemplo rapidamente remodelou o campo missionário daquela época. Em 1944, dois terços dos tradutores missionários que trabalhavam no México eram mulheres.
 
“Assim começaram gerações de mulheres aprendendo línguas distantes, contando histórias bíblicas, e traduzindo Novos Testamentos para novas línguas. Entre elas, uma parte significante são mulheres solteiras que dedicaram as suas vidas a esse alvo. ‘Se não fosse por mulheres solteiras ao longo dos 70 anos de história de Wycliffe, metade das traduções não teria sido concluída’, disse o diretor de operações Russ Hersman” (Shellnutt, 2017).
 
Hoje, a tradução da Bíblia não pertence mais a uma agência missionária ou outra. Hoje é um movimento de tradução que abrange pessoas do mundo inteiro. E hoje as mulheres continuam a compor uma parte significante. Na família de organizações engajada na tradução bíblica, no mundo inteiro, 5 mil são mulheres e 4,282 são homens. Isto é 54% dos obreiros são mulheres e 42% dos tradutores da Bíblia são mulheres (Bolton, 2021).
 
Para terminar a minha história pessoal: Rosa e eu sobrevivemos nossos três meses entre os Kayabi e continuamos amigas até 2014, quando Deus a levou. Rosa e Helga terminaram a tradução do Novo Testamento Kayabi em 1999. Durante meu tempo na Sociedade Internacional de Linguística, nosso pessoal completou 31 traduções para 31 povos indígenas no Brasil. No mundo inteiro, a família de organizações chegou à marca de 3.415 línguas com alguma porção das Escrituras Sagradas (2020 SAS). Mas o importante não é um número – o importante é vidas transformadas pela atuação do Espirito Santo através da Palavra de Deus na língua de um povo.
 
A tarefa está longe de ter acabado. Há 1,5 bilhão de pessoas representando 6.656 línguas sem a Palavra de Deus na sua própria língua (2020 SAS). Será que Deus quer que você seja uma tradutora da Bíblia para um povo ainda esperando?
 
“A capacidade de Deus de trabalhar através de nós não depende de quem somos ou do que somos capazes; É sobre a quem nós pertencemos e o que ele é capaz de fazer através de nós. Tudo o que precisamos fazer é sair na fé e estar dispostas a deixar que Deus nos use para sua glória” (Paredes, 2021).
 
• Isabel I. Murphy, canadense, se aposentou em 2015 e atualmente mora na Bahia, perto do mar. Foi filiada à Wycliffe Canadá e atuou no Brasil desde 1967 pela SIL entre os povos indígenas, no preparo transcultural de missionários e na área administrativa.

Referências
“How Single Women Became an Unstoppable Force in Bible Translation” por Kate Shellnutt, Christianity Today (CT). April 12, 2017.
Unlikely Heroes: Women in Bible Translation. February 1, 2021 By: Melissa Paredes.

QUE BOM QUE VOCÊ CHEGOU ATÉ AQUI.

Ultimato quer falar com você.

A cada dia, mais de dez mil usuários navegam pelo Portal Ultimato. Leem e compartilham gratuitamente dezenas de blogs e hotsites, além do acervo digital da revista Ultimato, centenas de estudos bíblicos, devocionais diárias de autores como John Stott, Eugene Peterson, C. S. Lewis, entre outros, além de artigos, notícias e serviços que são atualizados diariamente nas diferentes plataformas e redes sociais.

PARA CONTINUAR, precisamos do seu apoio. Compartilhe conosco um cafezinho.


Leia mais em Por Escrito

Opinião do leitor

Para comentar é necessário estar logado no site. Clique aqui para fazer o login ou o seu cadastro.
Ainda não há comentários sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta

Ainda não há artigos publicados na seção "Palavra do leitor" em resposta a este texto.