Opinião
- 09 de maio de 2024
- Visualizações: 1119
- comente!
- +A
- -A
- compartilhar
A tradução da Bíblia da minha mãe
A vida dos cristãos é a primeira Bíblia que os não cristãos leem
Por Erní Walter Seibert
Conta-se que um grupo de pastores estava discutindo sobre tradução da Bíblia. Várias traduções foram mencionadas e argumentos eram apresentados a favor de uma ou outra tradução. Um dos pastores ouvia tudo em silêncio. Então, alguém resolveu provocá-lo para que ele entrasse na conversa, perguntando: “Qual é a melhor tradução da Bíblia na sua opinião?” O pastor pensou um pouco e disse: “Para mim, a melhor tradução é a da minha mãe.” A resposta causou estranheza. E alguém disse: “Não sabia que sua mãe era tradutora da Bíblia.” Ao que o pastor respondeu: “Ela não é tradutora no sentido que vocês estão falando. Mas a maneira como ela traduzia a Bíblia na sua vida, no seu jeito de ser, era única. Por isso que falei que era a melhor tradução que eu conhecia.”
A pergunta sobre a melhor tradução da Bíblia é bastante comum. É uma pergunta que pode ter um sentido acadêmico. Mas uma tentação muito comum é levar o tema para uma discussão estéril onde, nem sempre, a preocupação da boa tradução é a motivação principal. Como nós traduzimos a Bíblia em nossa vida é, sem dúvida, algo muito importante.
Como estamos no mês das mães, vale a pergunta: Como as mães estão traduzindo a Bíblia na vida delas? Como as crianças veem a Bíblia traduzida na vida das mães? Como os esposos veem a Bíblia traduzida na vida das esposas? Como as amigas, as colegas de trabalho, veem a Bíblia traduzida? E a pergunta não vale apenas para as mulheres, ela pode ser feita para todos. Como o pai, o marido, o trabalhador, o patrão, o cidadão estão traduzindo a Bíblia na vida deles?
A vida dos cristãos é a primeira Bíblia que os não cristãos leem. Como traduzimos os ensinamentos bíblicos em nossa vida é a maneira como as pessoas passam a dar crédito ou a desacreditar do ensino bíblico. Por isso, a tradução da Bíblia na nossa vida é tão importante.
A tradução do texto bíblico de uma língua para outra é algo muito relevante. A tradução de uma língua para outra antecede a tradução da Bíblia na vida. Existem agências bíblicas que fazem isso há séculos. A história dessas agências e das pessoas que se dedicaram a este ministério é algo tocante e inspirador. Graças a esse trabalho, literalmente, bilhões de pessoas conseguem ter acesso a esses ensinamentos atualmente. A obra continua sendo feita. E, quando essas traduções de uma língua para outra começam a ser feitas, inicia-se a segunda tradução, a tradução do ensinamento da Bíblia para a vida. Essa segunda tradução proporciona credibilidade à primeira tradução. Uma não vive sem a outra.
Por isso, nossa palavra de incentivo para as mães, para os pais, para todos que amam a Bíblia é: continuem traduzindo a Bíblia na maneira como vocês vivem. As pessoas observam nosso viver e se inspiram por ele. Dessa forma, são guiadas ao texto bíblico. Nele, todos irão encontrar o fundamento de uma vida que crê em Jesus Cristo, que se inspira na mensagem do perdão, e que pratica o exercício do arrependimento diante do pecado e da nova vida diante da graça de Deus. Sejamos todos tradutores da Bíblia, vivendo em conformidade com o seu ensinamento.
REVISTA ULTIMATO | OS DESAFIOS ÉTICOS DAS NOVAS TECNOLOGIAS
O avanço da tecnologia nas últimas décadas é maior do que em qualquer outra época da história. Tal aumento se dá em muitas frentes e, mais significativo, confere um caráter tecnológico à vida contemporânea.
Quais são os desafios trazidos por esse avanço? A ética cristã é suficiente para responder aos aspectos relacionados às novas tecnologias? Como a igreja pode atuar nesse cenário tão desafiador?
É disso que trata a matéria de capa da edição 407 da revista Ultimato. Para assinar, clique aqui.
Saiba mais:
» Bíblia – O livro para hoje, John Stott
» A Bíblia não erra. Os leitores nem tanto, edição 399 da Ultimato
» Como ler a Bíblia com proveito, por Elben César
» A Bíblia é traduzida dos originais. Mas o que significa isso?, por Vilson Scholz
» A obra ainda inacabada da tradução da Bíblia, por Erni W. Seibert
Por Erní Walter Seibert
Conta-se que um grupo de pastores estava discutindo sobre tradução da Bíblia. Várias traduções foram mencionadas e argumentos eram apresentados a favor de uma ou outra tradução. Um dos pastores ouvia tudo em silêncio. Então, alguém resolveu provocá-lo para que ele entrasse na conversa, perguntando: “Qual é a melhor tradução da Bíblia na sua opinião?” O pastor pensou um pouco e disse: “Para mim, a melhor tradução é a da minha mãe.” A resposta causou estranheza. E alguém disse: “Não sabia que sua mãe era tradutora da Bíblia.” Ao que o pastor respondeu: “Ela não é tradutora no sentido que vocês estão falando. Mas a maneira como ela traduzia a Bíblia na sua vida, no seu jeito de ser, era única. Por isso que falei que era a melhor tradução que eu conhecia.”
A pergunta sobre a melhor tradução da Bíblia é bastante comum. É uma pergunta que pode ter um sentido acadêmico. Mas uma tentação muito comum é levar o tema para uma discussão estéril onde, nem sempre, a preocupação da boa tradução é a motivação principal. Como nós traduzimos a Bíblia em nossa vida é, sem dúvida, algo muito importante.
Como estamos no mês das mães, vale a pergunta: Como as mães estão traduzindo a Bíblia na vida delas? Como as crianças veem a Bíblia traduzida na vida das mães? Como os esposos veem a Bíblia traduzida na vida das esposas? Como as amigas, as colegas de trabalho, veem a Bíblia traduzida? E a pergunta não vale apenas para as mulheres, ela pode ser feita para todos. Como o pai, o marido, o trabalhador, o patrão, o cidadão estão traduzindo a Bíblia na vida deles?
A vida dos cristãos é a primeira Bíblia que os não cristãos leem. Como traduzimos os ensinamentos bíblicos em nossa vida é a maneira como as pessoas passam a dar crédito ou a desacreditar do ensino bíblico. Por isso, a tradução da Bíblia na nossa vida é tão importante.
A tradução do texto bíblico de uma língua para outra é algo muito relevante. A tradução de uma língua para outra antecede a tradução da Bíblia na vida. Existem agências bíblicas que fazem isso há séculos. A história dessas agências e das pessoas que se dedicaram a este ministério é algo tocante e inspirador. Graças a esse trabalho, literalmente, bilhões de pessoas conseguem ter acesso a esses ensinamentos atualmente. A obra continua sendo feita. E, quando essas traduções de uma língua para outra começam a ser feitas, inicia-se a segunda tradução, a tradução do ensinamento da Bíblia para a vida. Essa segunda tradução proporciona credibilidade à primeira tradução. Uma não vive sem a outra.
Por isso, nossa palavra de incentivo para as mães, para os pais, para todos que amam a Bíblia é: continuem traduzindo a Bíblia na maneira como vocês vivem. As pessoas observam nosso viver e se inspiram por ele. Dessa forma, são guiadas ao texto bíblico. Nele, todos irão encontrar o fundamento de uma vida que crê em Jesus Cristo, que se inspira na mensagem do perdão, e que pratica o exercício do arrependimento diante do pecado e da nova vida diante da graça de Deus. Sejamos todos tradutores da Bíblia, vivendo em conformidade com o seu ensinamento.
- Erní Walter Seibert, diretor executivo da Sociedade Bíblica do Brasil e Vice-Presidente das Sociedades Bíblicas Unidas.
REVISTA ULTIMATO | OS DESAFIOS ÉTICOS DAS NOVAS TECNOLOGIAS
O avanço da tecnologia nas últimas décadas é maior do que em qualquer outra época da história. Tal aumento se dá em muitas frentes e, mais significativo, confere um caráter tecnológico à vida contemporânea.
Quais são os desafios trazidos por esse avanço? A ética cristã é suficiente para responder aos aspectos relacionados às novas tecnologias? Como a igreja pode atuar nesse cenário tão desafiador?
É disso que trata a matéria de capa da edição 407 da revista Ultimato. Para assinar, clique aqui.
Saiba mais:
» Bíblia – O livro para hoje, John Stott
» A Bíblia não erra. Os leitores nem tanto, edição 399 da Ultimato
» Como ler a Bíblia com proveito, por Elben César
» A Bíblia é traduzida dos originais. Mas o que significa isso?, por Vilson Scholz
» A obra ainda inacabada da tradução da Bíblia, por Erni W. Seibert
- 09 de maio de 2024
- Visualizações: 1119
- comente!
- +A
- -A
- compartilhar
QUE BOM QUE VOCÊ CHEGOU ATÉ AQUI.
Ultimato quer falar com você.
A cada dia, mais de dez mil usuários navegam pelo Portal Ultimato. Leem e compartilham gratuitamente dezenas de blogs e hotsites, além do acervo digital da revista Ultimato, centenas de estudos bíblicos, devocionais diárias de autores como John Stott, Eugene Peterson, C. S. Lewis, entre outros, além de artigos, notícias e serviços que são atualizados diariamente nas diferentes plataformas e redes sociais.
PARA CONTINUAR, precisamos do seu apoio. Compartilhe conosco um cafezinho.
Leia mais em Opinião
Opinião do leitor
Para comentar é necessário estar logado no site. Clique aqui para fazer o login ou o seu cadastro.
Ainda não há comentários sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta
Para escrever uma resposta é necessário estar cadastrado no site. Clique aqui para fazer o login ou seu cadastro.
Ainda não há artigos publicados na seção "Palavra do leitor" em resposta a este texto.
Assuntos em Últimas
- 500AnosReforma
- Aconteceu Comigo
- Aconteceu há...
- Agenda50anos
- Arte e Cultura
- Biografia e História
- Casamento e Família
- Ciência
- Devocionário
- Espiritualidade
- Estudo Bíblico
- Evangelização e Missões
- Ética e Comportamento
- Igreja e Liderança
- Igreja em ação
- Institucional
- Juventude
- Legado e Louvor
- Meio Ambiente
- Política e Sociedade
- Reportagem
- Resenha
- Série Ciência e Fé Cristã
- Teologia e Doutrina
- Testemunho
- Vida Cristã
Revista Ultimato
+ lidos
- Corpos doentes [fracos, limitados, mutilados] também adoram
- Pesquisa Força Missionária Brasileira 2025 quer saber como e onde estão os missionários brasileiros
- Perigo à vista ! - Vulnerabilidades que tornam filhos de missionários mais suscetíveis ao abuso e ao silêncio
- As 97 teses de Martinho Lutero
- Lutar pelos sonhos é possível após os 60. Sempre pela bondade do Senhor
- A urgência da reconciliação: Reflexões a partir do 4º Congresso de Lausanne, um ano após o 7 de outubro
- Para fissurados por controle, cancelamento é saída fácil
- Diálogos de Esperança: nova temporada conversa sobre a Igreja e Lausanne 4
- A última revista do ano
- Vem aí "The Connect Faith 2024"