Notícias
- 02 de março de 2018
- Visualizações: 7691
- comente!
- +A
- -A
- compartilhar
Projeto da Wycliffe quer acelerar a tradução da Bíblia com a ajuda de igrejas locais
Em 2018 a Wycliffe Associates, uma organização dedicada à tradução da Bíblia em todas as línguas vivas do mundo, especialmente aquelas menos familiarizadas com o cristianismo, tem mais de 600 pedidos para o início da tradução das Escrituras em novas línguas. É o maior número já registrado. Isso significa que mais de 600 povos que falam diferentes línguas ao redor do mundo estão em oração para que terem a Bíblia em sua língua natal.
Por conta da crescente demanda, em 2014 a Wycliffe lançou um método colaborativo de tradução, chamado MAST (sigla para Assistência Mobilizada de Suporte à Tradução, em tradução livre). Essa metodologia permite que não só linguistas e tradutores especializados, mas que também membros igrejas locais estejam empenhados nas novas traduções, o que acelera o processo.
Bruce Smith, presidente e diretor da Wycliffe Associates, afirma que o MAST equipa igrejas locais com o treinamento e recursos necessários para o trabalho em conjunto com tradutores profissionais, assim a liderança da igreja e pessoas com bom conhecimento da língua local podem trabalhar de forma precisa e eficaz.
Segundo Smith, o modelo MAST passa o poder de tomada de decisões e de administração dos recursos das mãos de missionários internacionais para as mãos do povo local, assim “eles podem decidir o que priorizar no início da tradução, por onde começar, quantas pessoas estarão envolvidas, quão rápido o processo vai andar, como será publicado, em que formato, e tudo mais. E essencialmente coloca todas essas decisões nas mãos deles pela primeira vez em muito tempo”.
A Missão ALEM (Associação Linguística Evangélica Missionária), representante da Wycliffe no Brasil, publicou em março de 2016 uma nota de esclarecimento não favorável á aplicação do método MAST, visto que ao não contemplar particularidades estruturais, semânticas e pragmáticas da língua, acessíveis aos linguistas, o texto final apresentado tem um “elevado potencial de produzir distorções no entendimento das Escrituras”. Para ler o pronunciamento na íntegra, clique aqui.
A tradução da Bíblia é uma tarefa crucial na transmissão do evangelho a todos os povos. Smith lembra que além das orações, os cristãos podem considerar fazer do suporte à tradução da Bíblia uma prioridade em suas ofertas. A meta da Wycliffe é ter a Bíblia traduzida em todas as línguas até 2025. Para mais informações sobre como participar ou dar suporte a projetos de tradução, acesse o site da Wycliffe Associates ou da Missão ALEM.
Com informações de Mission Network News.
Por conta da crescente demanda, em 2014 a Wycliffe lançou um método colaborativo de tradução, chamado MAST (sigla para Assistência Mobilizada de Suporte à Tradução, em tradução livre). Essa metodologia permite que não só linguistas e tradutores especializados, mas que também membros igrejas locais estejam empenhados nas novas traduções, o que acelera o processo.
Bruce Smith, presidente e diretor da Wycliffe Associates, afirma que o MAST equipa igrejas locais com o treinamento e recursos necessários para o trabalho em conjunto com tradutores profissionais, assim a liderança da igreja e pessoas com bom conhecimento da língua local podem trabalhar de forma precisa e eficaz.
Segundo Smith, o modelo MAST passa o poder de tomada de decisões e de administração dos recursos das mãos de missionários internacionais para as mãos do povo local, assim “eles podem decidir o que priorizar no início da tradução, por onde começar, quantas pessoas estarão envolvidas, quão rápido o processo vai andar, como será publicado, em que formato, e tudo mais. E essencialmente coloca todas essas decisões nas mãos deles pela primeira vez em muito tempo”.
A Missão ALEM (Associação Linguística Evangélica Missionária), representante da Wycliffe no Brasil, publicou em março de 2016 uma nota de esclarecimento não favorável á aplicação do método MAST, visto que ao não contemplar particularidades estruturais, semânticas e pragmáticas da língua, acessíveis aos linguistas, o texto final apresentado tem um “elevado potencial de produzir distorções no entendimento das Escrituras”. Para ler o pronunciamento na íntegra, clique aqui.
A tradução da Bíblia é uma tarefa crucial na transmissão do evangelho a todos os povos. Smith lembra que além das orações, os cristãos podem considerar fazer do suporte à tradução da Bíblia uma prioridade em suas ofertas. A meta da Wycliffe é ter a Bíblia traduzida em todas as línguas até 2025. Para mais informações sobre como participar ou dar suporte a projetos de tradução, acesse o site da Wycliffe Associates ou da Missão ALEM.
Com informações de Mission Network News.
- 02 de março de 2018
- Visualizações: 7691
- comente!
- +A
- -A
- compartilhar
QUE BOM QUE VOCÊ CHEGOU ATÉ AQUI.
Ultimato quer falar com você.
A cada dia, mais de dez mil usuários navegam pelo Portal Ultimato. Leem e compartilham gratuitamente dezenas de blogs e hotsites, além do acervo digital da revista Ultimato, centenas de estudos bíblicos, devocionais diárias de autores como John Stott, Eugene Peterson, C. S. Lewis, entre outros, além de artigos, notícias e serviços que são atualizados diariamente nas diferentes plataformas e redes sociais.
PARA CONTINUAR, precisamos do seu apoio. Compartilhe conosco um cafezinho.
Leia mais em Notícias
Opinião do leitor
Para comentar é necessário estar logado no site. Clique aqui para fazer o login ou o seu cadastro.
Ainda não há comentários sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta
Para escrever uma resposta é necessário estar cadastrado no site. Clique aqui para fazer o login ou seu cadastro.
Ainda não há artigos publicados na seção "Palavra do leitor" em resposta a este texto.
- + vendidos
- + vistos