Caros leitores,

Recentemente recebemos uma mensagem da Sra. Marleen Rookmaaker, filha do pensador e historiador da arte Hans Rookmaaker. Na mensagem, Marleen narrava como havia encontrado a canção Rookmaaker do grupo Palavrantiga na internet e contava de sua curiosidade em entender a mensagem da música. Ela nos pediu para verter a letra para o inglês. Alguns dias depois, ela nos escreveu para agradecer e compartilhar sua percepção da canção. Resolvemos compartilhar seus pensamentos com os leitores do blog da L’Abrarte.

“Gosto do paralelismo das ideias na canção (néscios, surdos, mudos, etc). Gosto da inclusão da cultura (Rookmaaker, Sartre, Keith Green). Gosto que a canção fala na primeira pessoa do singular ao invés de falar na segunda. Gosto da força da música (sem sentimentalismo) e que ela tem um “gancho”: ela fica na cabeça da gente! Como disse a nossa filha: “É um tipo superior e mais profundo de música ‘gospel’”. Mas, acima de tudo, gosto do título! Tenho muito orgulho desse tributo ao meu pai.”

Perguntei a Marleen se poderia enviar os comentários dela ao Marcos Almeida (vocalista do Palavrantiga). Eis sua resposta:

“Sim, claro. Diga a ele que apreciamos muito os vídeos da canção no Youtube (com ele sozinho, com o Palavrantiga e as interpretações de outros artistas). Gostamos muito de ver a animada resposta do público e que as pessoas cantam junto com ele nas apresentações, etc.) Apreciamos também a entrevista no rádio, apesar de compreendermos muito pouco por não falarmos português. É maravilhoso ver isso acontecendo no Brasil nesse momento. Ah!  Achamos muito engraçada a maneira que vocês pronunciam Rookmaaker /rukimaki/! Por fim, consideramos toda essa manifestação cultural muito especial. Tenho certeza que meu pai teria ficado com muito orgulho.”

Nós da L’Abrarte ficamos muito felizes com a alegria de Marleen e com o impacto do trabalho do Palavrantiga, um grupo que apreciamos bastante.

 

Fernando Guarany Jr

Coordenador de Traduções